Компьютерная грамотность, помощь и ремонт

Как пользоваться онлайн-переводчиком, общаясь с иностранцем. Какой переводчик самый лучший — стираем языковые барьеры в общении Использование специального расширения

Гугл переводчик

Проведите лето с пользой - выучите английский: разговаривайте на английском уже с первого урока по технологии естественного усвоения иностранного языка с лучшими репетиторами по скайпу.

В этой статье мы рассмотрим тему как правильно пользоваться переводчиком при изучении иностранных языков, на примере сервиса Google Translate (Гугл переводчик).

По системе правильного и комфортного изучения иностранных языков, мы никогда не “зубрим” слова в прямом смысле. Более подробно о системе вы можете прочесть в книге “ “. Если коротко, то нужные слова сами собой запоминаются при системном занятии языком. Если каждый день вы будете уделять, например английскому, 40-60 минут, то вы заметите, что вам будут попадаться одни и те же слова будь то в грамматических упражнениях, при просмотре видео, при прохождении аудиопрограммы или при чтении текста. Таким образом, слова естественным путем будут запоминаться в нужном контексте.

Но, всё же, новые незнакомые слова будут попадаться и их следует как-то фиксировать, вот для этих целей нам прекрасно подойдет переводчик от компании Google. Самое важное здесь – делать это правильно.

Почему именно переводчик Гугл? Вы можете выбрать любой другой, принцип один и тот же. Просто мне, как человеку, который профессионально занимается иностранными языками, именно Google Translate нравится больше всего. База гугл переводчика пополняется и исправляется живыми людьми, благодаря Сообществу Google Переводчика . Лично я сам тоже вношу исправления и участвую в этом процессе. Также этот переводчик предоставляет инструменты для профессиональных письменных переводчиков (в плане людей), мне кажется эти базы данных тоже связаны, но не факт.

Плюс ко всему, гугл можно использовать на всех своих устройствах: компьютере, планшете, смартфоне , это очень удобно, если вы ведете свой список слов. Для этого вам понадобится всего лишь учетная запись Google , для этого достаточно завести почту вашлогин@gmail.com. Если у вас еще нет аккаунта Гугл, то это можно сделать по ссылке .

Итак, сам переводчик доступен по ссылке translate.google.com . У него есть много “зеркал”, то есть других адресов, но эта ссылка ведет на основную версию переводчика. На картинке ниже представлен внешний вид и основной функционал Google переводчика.

Google переводчик / GoogleTranslate. Основные функции.

Если вы хотите запомнить какое либо слово, то можете занести его в свой личный словарь, это делается очень просто и картинка ниже объяснит вам это принцип.

Google переводчик / GoogleTranslate. Как добавить слово в личный словарь.

GoogleTranslate. Слова в Разговорнике – личном словаре.

Так вот, когда вы занимаетесь английским или другим иностранным языком, если встречаете незнакомое слово, то:

1. Вы его вначале переводите;

2. Добавляете в свой словарь.

Допустим, вы готовите домашнее задание, которое вам дал репетитор или же проходите урок по онлайн курсу. Каждое незнакомое слово вы заносите в свой разговорник Гугл нажатием этой заветной звездочки. Придя на урок с учителем, вы попросту открываете этот разговорник и имеете этот список перед глазами, имея возможность моментально уточнить перевод и еще раз послушать правильное произношение незнакомых слов, которые вам попались в рамках подготовки к текущему домашнему заданию.

3. Самое важное! Удалите все слова из своего списка по окончанию урока или блока из вашего курса. Не стоит накапливать сотни и тысячи слов в свой разговорник. Нет смысла копировать всю базу Google Translate в свой список). В списке за раз не должно находится более 20 слов. Если регулярно учите язык, то самые популярные слова вам будут встречаться часто, 1-2-3 выпишите снова, а там уж точно запомните.

Самое часто встречающиеся возражения: “А как же я их запомню? Зачем мне их удалять, если я не запомнил(а)? Может мне вначале выучить, а потом удалить?” И в таком духе.

Напомню еще раз, что выучивать слова обычной зубрежкой – это дорога в никуда. И еще раз рекомендую прочесть небольшую бесплатную книгу “ “, если у вас тоже возникли описанные возражения.

Многие по старинке выписывают новые незнакомые слова в тетрадку, которую я называю черной дырой, так как ученики выписывают туда все подряд, а когда нужно найти искомое слово, они ее долго и зачастую тщетно листают. Даже если вы заведете отдельную тетрадку, то когда вы испишете её всю до конца, получится, что вы переписали пол словарика туда, и, чтобы найти слово, нужно всю ее перелистывать. Это крайне непродуктивно, плюс ко всему, тетрадка не сможет правильно произнести слово, можно пользоваться только транскрипцией.

Для этих целей, выписывания слов, для текущего использования и более оптимального запоминания, можно применять Гугл переводчик, который помогает обрабатывать текущие незнакомы слова при изучении иностранного языка и, если слово попадется вам несколько раз, то вы его волей неволе запомните с правильным произношением, поэтому не ленитесь нажимать кнопочку “Прослушать”.

© Алекс Байхоу

Первое, что нужно сделать, это включить Переводчик Skype. Это делается так:
  1. В строке меню Skype нажимаем пункт «Инструменты».
  2. Выбираем пункт «Настройки».
  1. Открываем раздел «Основные».
  2. Нажимаем на «Переводчик Skype».
  3. Ставим галочку напротив опции Включить Переводчик Skype .
  4. Нажимаем кнопку «Сохранить», чтобы изменения вступили в силу.



Как настроить Переводчик Skype

Чтобы включить и настраивать переводчик для определённого контакта:
  1. Открываем чат с нужным контактом.
  2. Рядом с кнопками вызова, есть иконка глобуса (цвет глобуса указывает на состояние переводчика: серый - отключён, синий - включён). При нажатии на глобусе, появляется окошко с настройками переводчика.
  3. При нажатии на переключатель включается и отключается переводчик.
  4. Открываем список доступных языков.
  5. Выбираем язык нашего собеседника.



Типы переводов

Переводчик Skype поддерживает два типа перевода, и в окошке настроек переводчика показываются какие типы поддерживаются для выбранной языковой пары:
  1. Перевод текста (то есть, перевод сообщений).
  2. Перевод голоса (так называемый синхронный перевод).


После того как включили Переводчик Skype для нужного контакта, если отправить ему сообщение на русском, он получит её на указанном языке. Только обратите внимание, что ваш собеседник не будет знать что вы пользуйтесь переводчиком и если учитывать, что качество перевода оставляет желать лучшего, обязательно сообщите ему что у вас включён переводчик. Кстати, после каждого сообщения есть ссылка «Показать перевод», при нажатии на которой будет показано то, что было отправлено собеседнику или то что он отправил вам.

Насчёт синхронного перевода, он будет применён во время аудио и видеозвонков. Собеседник будет слышать голос переводчика, а не ваш настоящий голос (точно как и вы не будете слышать голос собеседника). Помимо этого, во время разговора, текст перевода будет отображаться во окошке звонка.

Посещая разнообразные интернет-ресурсы, каждый пользователь сталкивается со словами и предложениями на иностранных языках. Порою вовсе возникает необходимость посещения зарубежных сайтов. В этом случае при отсутствии должных знаний могут возникнуть некоторые проблемы с восприятием имеющейся информации. Ведь не зная английского или немецкого, вам вряд ли удастся понять суть той или иной статьи.

Что делать в этой ситуации? Самое простое решение – это перевод текста с использованием функционала интегрированного переводчика. Именно о том, как в яндекс браузере включить переводчик и как им пользоваться, пойдет речь в нашей статье. Давайте рассмотрим его основные особенности, принцип действия и возможные неполадки.

Перевод текста в Яндекс.Браузере

Для того чтобы сделать автоматический перевод слов, предложений или вовсе страниц, например, с английского на русский, не нужно использовать сторонние расширения и приложения, либо же скачивать специальное программное обеспечение. Обозреватель оснащен интегрированной утилитой, поддерживающей огромное количество языков со всего мира, в том числе не самые распространенные и популярные в обиходе.

Программа имеет несколько способов перевода текста, доступных каждому пользователю абсолютно бесплатно:

  • Интерфейса . Включает в себя контекстное меню, настройки, кнопки и прочие элементы.
  • Отмеченного текста . Позволяет выполнять перевод выделенного текста, слов, предложений, абзацев на используемый в системе язык.
  • Сайтов . Автоматический или ручной процесс полноценного преобразования страницы любого русскоязычного или зарубежного ресурса.

Таким образом, Яндекс.Браузер поможет вам в точности перевести статью или ее отдельную часть на абсолютно любом сайте без каких-либо проблем. Достаточно открыть обозреватель, найти нужный ресурс и все, вы можете читать его родной речью.

Перевод интерфейса

Существует несколько вариантов того, как переводить сайты и имеющийся на них текст с помощью встроенного плагина в Яндекс.Браузер. Но если вам необходимо преобразование именно самого браузера, то есть интерфейса, кнопок и прочих его элементов, то встроенная утилита вообще не нужна.

Для смены можно воспользоваться одним из двух имеющихся способов:

  1. Изменения языка ОС. Обозреватель по умолчанию использует установленный в операционной системе язык, и, изменяя его, вы тем самым смените его в браузере.
  2. Изменение в настройках.

Если в программе для поиска вашего компьютера из-за вирусов или любой другой причины поменялся язык или вы просто его хотите сменить, то сделать это можно следующим образом:

Добавленный язык будет в автоматическом режиме выбран в левой части экрана. Для его применения к обозревателю остается нажать «Готово». После этого проблема будет решена и интерфейс станет таким, как вам нужно.

Встроенный переводчик

Как уже было сказано выше, Яндекс.Браузер имеет несколько способов преобразования информации: отдельный слов, предложений и абзацев, и перевод страницы или сайта целиком. Давайте максимально подробно разберем каждый из них.

Перевод слов

Для перевода слов и предложений присутствует отдельная утилита, уже встроенная в программу. Вам даже не придется отдельно искать и устанавливать различные расширения. Чтобы воспользоваться ею необходимо всего лишь:


Кроме этого существует еще один, альтернативный вариант. Для этого:

  1. Наводим курсор мыши на слово.
  2. Нажимаем на клавиатуре клавишу «Shift». Слово будет выделено и переведено в автоматическом порядке.

Перевод страниц

В Яндекс.Браузере встроенный переводчик позволяет целиком преобразовывать зарубежные сайты с информацией на иностранном языке. Обычно обозреватель в автоматическом порядке определяет, на каком языке та или иная страница, и даже в случае отличия от того, на котором функционирует браузер, вам предложат перевод.


Если обозреватель по какой-то причине не предложил автоперевод например, из-за того что страница не полностью на одном из языков, то вы всегда можете сделать это самостоятельно:


После этих несложных манипуляций нужный вам сайт со всей имеющейся на нем информацией будет отображен на вашем языке.

Проблемы с переводом

Как и у любой другой программы, с браузером могут возникнуть неполадки. Давайте разберемся, в каких случаях и почему не переводит встроенная утилита отдельные части текста или страницы целиком. Зачастую это возможно в двух следующих ситуациях:

1. Отключение в настройках браузера . Чтобы исправить это, делаем следующее:


Точно следуя данной инструкции, вы легко сможете настроить переводчик и исправите имеющуюся проблему максимально быстро.

2. Обозреватель и сайт работают на одном и том же языке. Именно поэтому расширение и не работает. Зачастую эта проблема связана с тем, что пользователь включил английский интерфейс, ввиду чего программа даже не предлагает изменить текст сайта. Чтобы решить эту неполадку, необходимо изменить язык интерфейса. Как это сделать, мы уже писали в начале нашей статьи, поэтому следует вернуться к этому подразделу.

Таким образом, решаются все возможные проблемы и теперь в случае возникновения неполадок, вы будете знать, как их исправить.

Использование специального расширения

Если по каким либо причинам вам не подошел родной способ перевода, всегда можно воспользоваться плагинами, которые устанавливаются напрямую в ваш обозреватель.

Существует их огромное множество, но мы же разберем самые популярные:

Установка расширения (плагина)

На сегодняшний день, загрузка и установка дополнений напрямую из браузера Яндекс к сожалению не работает. Но так, как он работает на том же движке что и Google Chrome, мы можем воспользоваться официальным магазином расширений от гугла.


Онлайн переводчики

Нельзя не сказать и о различных онлайн сервисах позволяющих переводить отдельные слова, предложения или целые статьи. Главным их преимуществом является, то, что их не нужно устанавливать на компьютер, бесплатность и простота использования.


Основными из которых являются: Google Translate , Yandex , Promt . У всех есть свои плюсы и минусы, а последний из них, предлагает установку дополнительного программного обеспечения на компьютеры, ноутбуки и мобильные устройства.

Однако нужно быть готовым, что переведенный текст не всегда будет удовлетворяющего качества. К сожалению, данная проблема связана с любым машинным переводчиком, так как его главная роль – не максимальная красота и читабельность, а помощь в понимании общего смысла текста. Поэтому учитывайте данный фактор при использовании любого онлайн сервиса или расширения.

Вы мечтаете найти спутника жизни в дальнем зарубежье, но при этом пока не знаете иностранного языка на высоком уровне? Не отчаивайтесь и ! При правильном подходе ваши шансы на брак с иностранцем достаточно велики.

Безусловно, лучше всего было бы отправиться на курсы иностранного языка, как уже советовал сайт, или хотя бы воспользоваться услугами профессионального переводчика, но, если на данном этапе это не представляется возможным, вам подойдёт электронный переводчик онлайн, которых сегодня в сети огромное множество. Важно, заходя на сайт знакомств, знать определённые нюансы пользования машинным переводом, а также плюсы и минусы, которые имеют подобные сервисы.

Плюсы и минусы машинного перевода

Несомненным плюсом онлайн переводчиков является то, что они в значительной степени расширяют ваши возможности. Даже в том случае, если вы замечательно владеете английским или немецким, на сайте знакомств вы можете получить сообщение на итальянском или шведском языке, вот тут и пригодится машинный перевод. При этом пользоваться он-лайн переводчиком предельно просто. Достаточно скопировать текст, который требует перевода, вставить его в специальную форму, выбрать направление перевода, нажать кнопку ОК, и ваш текст готов. Вот такая палочка-выручалочка!

Но всё же не стоит слепо доверять таким программам. Они переводят ровно то, что вы напишете, зачастую не учитывая тонкостей перевода, и уж, конечно, ни о какой игре слов или передаче интонаций речь не идёт. Поэтому пользоваться подобными программами при написании необходимо очень и очень аккуратно и корректно.

Правила корректного онлайн перевода

Приведём несколько несложных правил, которые помогут выполнить корректный перевод, используя электронный переводчик онлайн:

Не забывайте, что достаточно часто языки отличаются по своей структуре (как в случае русский – английский). Структура предложения на русском языке допускает свободное расположение слов, причём, как правило, изменение порядка слов смысла фразы не изменяет, а разве что придаёт определённый стиль и оттенки речи. Для русского корректными будут обе фразы: «Я ходила вчера в кино» и «Ходила я вчера в кино». Структура английского предложения предполагает строгий порядок слов, нарушение которого сделает предложение бессмысленным, а то и вовсе приведёт к изменению смысла фразы. Поэтому, если вы ведёте переписку на английском, начинайте всегда предложение с подлежащего и сказуемого, далее идут дополнения, обстоятельство и тд. Например, «Я ходила в кино вчера».

При написании письма, которое вы потом планируете переводить с помощью он-лайн переводчика, используйте чёткие, короткие фразы. Так мужчина точно поймёт, что вы хотели сказать. Не рекомендуем использовать множество прилагательных или причастные и деепричастные обороты. Если одно предложение будет у вас занимать несколько строк, то вероятность после машинного перевода получить невероятный бред многократно возрастает.

Старайтесь использовать при написании письма слова, которые не являются многозначными. В противном случае велика вероятность разночтений.

Перед тем, как загрузить готовое письмо в он-лайн переводчик обязательно проверьте его на наличие ошибок и опечаток. Рекомендуем набирать письмо в редакторе Word, проверить правописание нажатием клавиши F7 и только потом обращаться к переводчику. В противном случае нельзя быть уверенным в корректности полученного иностранного текста.

Желательно всё же иметь хотя бы базовые знания языка, чтобы была возможность проверить «навскидку» текст, полученный после машинного перевода. Иначе казусы неизбежны. Достаточно часто случаются ситуации, когда ударения в слове можно поставить разным образом. Программа при этом выбирает любой из возможных вариантов и, причём, вовсе не обязательно тот, который вы имели в виду. Представьте себе состояние мужчины, который получил приветствие «by road», что значит «дорога». А это всего-навсего он-лайн переводчик воспринял слово «дорогОй» как «доРогой». Не удивительно, если получатель впадёт в ступор!
И ещё…

Не пишите чересчур длинные истории, если вы плохо ориентируетесь в языке.

Безусловно, эти правила от команды сайт можно было бы назвать ограничениями, поскольку они обедняют и язык, и стиль, но в этом случае электронный переводчик онлайн гораздо успешнее справится с поставленной задачей и точнее передаст именно то, что вы хотели бы сказать.

Как пользоваться переводчиком, если вы получили письмо на иностранном языке

Пригодится он-лайн переводчик и тогда, когда письмо на иностранном языке пришло вам. Тут придётся потрудиться куда больше. При прочтении будите образное мышление и фантазию. Только в таком случае можно будет понять смысл письма. Впрочем, это дело практики. На первых порах вам покажется, что вы читаете полных бред, но с опытом и понимание придёт. Кстати, помните, что ваш партнёр, воспользовавшись программой-переводчиком, читает примерно такой же, с его точки зрения бред.

Выбираем программы для онлайн перевода

Закономерным будет вопрос о том, какую именно программу-переводчик выбрать. Решить это вы сможете только сами, опробовав в работе некоторые из огромного количества подобных продуктов. Моим личным выбором в своё время стал онлайн переводчик Google:

http://translate.google.ru/

На сегодняшний день в нём 59 языков, а направлений перевода в 2 раза больше, к тому же его переводы показались мне максимально корректными.

Приятного вам общения в интернете и учите языки!

Тата, специально для сайт

03 января 2012

Одним из наиболее популярных онлайн переводчиков является «Google Переводчик», который может переводить тексты на нескольких десятках распространенных языков. Существуют и другие популярные онлайн переводчики: Promt, «Яндекс.Переводчик», Prof-translate. Использование данных переводчиков упрощено до предела, поскольку пользователю достаточно зайти на главную страницу, где расположены формы для ввода текста и для получения результата перевода. При этом использование переводчика часто является бесплатным, он работает в автоматическом режиме.

Как получить нужный перевод?

Для получения перевода следует заранее подготовить фразы или фрагмент текста, которые необходимо перевести на определенный язык. После этого следует зайти на страницу онлайн переводчика, где расположены формы для ввода указанного текста, получения результата работы переводчика. Перед вводом желаемого текста следует выбрать язык, на котором он написан, а также назначить язык перевода.

Некоторые переводчики могут самостоятельно определять язык вводимого текста на основе его характерных особенностей. Сразу после назначения языка пользователь может вводить требуемый фрагмент текста. Результат перевода обычно выдается автоматически, его не требуется ожидать в течение длительного времени.

Особенности использования онлайн переводчика

Любой онлайн переводчик, осуществляющий работу в автоматическом режиме, использует определенную базу текстов, выполненных профессиональными переводчиками. Типичные фразы и конструкции берутся именно из такой базы, поскольку переводчик предполагает, что в конкретном случае определенная фраза или выражение должны переводиться конкретным способом.

Именно поэтому достичь идеальной точности автоматического перевода обычно не получается, пользователь должен самостоятельно редактировать полученный результат (хотя для понимания смысла текста достаточно и неточного перевода). Некоторые ресурсы, включая упомянутый выше «Google Переводчик», позволяют пользователям редактировать перевод прямо на сайте, поскольку для каждого слова или фразы можно выбрать несколько возможных вариантов.

Если в автоматическом режиме программа выбирает конкретный вариант на основе статистики, его популярности, то пользователь может самостоятельно отредактировать перевод в зависимости от смысла остального текста.

Похожие публикации